Characters remaining: 500/500
Translation

dở miệng

Academic
Friendly

Le mot vietnamien "dở miệng" peut être traduit en français par l'expression "rester sur son appétit". Il est utilisé pour décrire une situationquelqu'un ne se sent pas totalement satisfait ou comblé, que ce soit en ce qui concerne la nourriture, une expérience, ou même une conversation.

Explication :
  • Dở : signifie "mauvais" ou "décevant".
  • Miệng : signifie "bouche". Ainsi, "dở miệng" évoque l'idée que quelque chose est insatisfaisant ou que l'on a encore faim, au sens figuré.
Utilisation :

Vous pouvez utiliser "dở miệng" lorsque vous voulez exprimer que vous avez commencé quelque chose, mais que vous ne l'avez pas terminé ou que vous n'êtes pas satisfait du résultat.

Exemple :
  1. Contexte culinaire : Après avoir mangé un plat qui ne vous a pas plu, vous pourriez dire : "Món ăn này thật dở miệng, mình vẫn còn đói." (Ce plat était vraiment décevant, j'ai encore faim.)
  2. Contexte d'une conversation : Si une discussion avec un ami ne vous satisfait pas, vous pourriez dire : "Cuộc trò chuyện này dở miệng, mình không cảm thấy thoải mái." (Cette conversation était décevante, je ne me sens pas à l'aise.)
Usage avancé :

Dans un contexte plus abstrait, "dở miệng" peut être utilisé pour décrire une œuvre artistique ou littéraire qui ne répond pas aux attentes. Par exemple : "Bộ phim này thật dở miệng, mình hy vọng nhiều hơn." (Ce film était vraiment décevant, j'espérais mieux.)

Variantes :

Il n’y a pas de variantes directes de "dở miệng", mais le mot peut être utilisé dans différentes constructions selon le contexte.

Différents sens :

En fonction du contexte, "dở miệng" peut aussi se référer à des situations où l'on se sent insatisfait émotionnellement ou spirituellement, pas seulement physiquement.

Synonymes :
  • Thất vọng : signifie "déception".
  • Không hài lòng : signifie "pas satisfait".
  1. rester sur son appétit

Similar Spellings

Comments and discussion on the word "dở miệng"